27 settembre 2011

Cosa pensano di noi i francesi?

Quelle opinion les Français ont-ils des Italiens ?

Pubblicato il 03-09-11 in Francia su Le Nouvel Observateur
Autore: Melissa Bounoua
Traduzione di Claudia Marruccelli per Italia dall'Estero

Cosa differenzia il modo di pensare francese da quello italiano? Per i francesi, malgrado l’ascesa al potere di Silvio Berlusconi, l’immagine dell’Italia non è cambiata e non si è deteriorata. Facciamo il punto con il filosofo Vincent Cespedes.

«Magari!» - Tradotta in francese, la tipica esclamazione italiana perde la sua istintiva spensieratezza e la sua magia. I dizionari riportano : «Se solo! Eccome! Come vorrei!» niente a che fare con quella impazienza colorata di impotenza che riveste il vocabolo originale, questo champagne in attesa, questa speranza frizzante. Se le mettiamo a confronto, l’espressione inglese «I hope so!» si rivela di una piattezza infantile e l’arabo «Inch’allah» dà l’impressione di un fatalismo guastafeste.
 
«Magari!» Attraverso queste tre sillabe tricolore, si esprime lo spirito stesso dell’Italia, da Lodi a Gela; la sua poesia scherzosa un misto di entusiasmo ed autoironia. Per cogliere la visione della vita degli italiani nella sua ambivalenza, credo che sia saggio condensarlo in un nuovo vocabolo: il «magarismo», ottimismo mentale e opportunismo fattuale.
 
per saperne di più
 
pour en savoir plus
L’Italia sull’orlo del baratro

di Nikos Tzermias–
Pubblicato in: Svizzera il 13 settembre 2011
Traduzione di Claudia Marruccelli per ItaliaDallEstero.info


Berlusconi si crede ancora il salvatore della patria
L’Italia rischia sempre più di diventare una pericolosa palla al piede per l’Unione monetaria europea. Il governo non è in grado di sanare il bilancio di stato. Il primo ministro Berlusconi nel frattempo, dichiara di aver salvato il paese con la sua manovra correttiva di bilancio.

Domenica il presidente del consiglio Berlusconi, in un videomessaggio ad alcuni membri del suo partito, ha chiarito che con la sua manovra correttiva di bilancio ha salvato l’Italia e che negli ultimi tempi sono state diffuse sul suo conto solo sporche falsità. Lunedì però i mercati lo hanno smentito ancora una volta. Lo spread, il differenziale tra i premi di rischio dei titoli di stato italiani e quelli tedeschi, è salito da 376 a 382 punti base.

Questo significa non solo il livello più alto dall’8 agosto, quando la BCE ha iniziato i suoi discutibili acquisti di sostegno, pretendo in cambio dall’Italia una manovra finanziaria convincente. I premi di rischio delle obbligazioni italiane si sono attestati lunedì attorno ai 30 punti base sopra quegli spagnoli. Si delinea la stessa forbice anche nei CDS [credit default swap, un derivato che permette di ridurre i rischi di un possibile default, ndt].

per saperne di più    mehr wissen


Deficit, Debito pubblico e Crescita del PIL in Italia


18 settembre 2011

Berlino chiama Roma: Caffé o Kaffee?

Berlino chiama Roma: Caffé o Kaffee?: Tutti sanno che sei vuoi bere un buon caffé in Germania devi ordinare un Espresso ristretto, se non vuoi vederti arrivare, una tazza del cla...

Miti da sfatare! - Das ist gar nicht italienisch!

Ci sono dei miti sulla nostra cucina italiana che all'estero vengono considerati  tipicamente italiani ma che un italiano non mangerebbe, ne' ordinerebbe mai al ristorante. Vorrei sfatare questi miti e periodicamente ne pubblicherò uno. Per par condicio darò qualche suggerimento per avvicinare le varie realtà estere-
Es gibt ausserhalb Italiens so einiges, das man als typisch italienisch empfindet, die Italiener selbst aber so nie essen, bestellen oder kochen würden. Dazu möchte ich einige Mythos zerstören.
Liebe deutsche Freunde warte ich auf alle euere Kommentar darüber!
Cappuccino
1. Il cappuccino dopo pranzo o cena.
Il caffé dopo un lauto pasto è quello che ci vuole! Pare che aiuti a digerire, e soprattutto combatte la voglia di pennichella. Ma il nostro Espresso, è forse troppo forte per il gusto dei tedeschi che in patria bevono preferibilmente il Filterkaffee, un caffè lungo, ottenuto versando l'acqua calda (non bollente) sulla polvere di caffè la cui miscela è fatta con chicchi di caffè macinati più grossolanamente, e bevuto in genere con aggiunta di un goccio di crema di latte.
Per ovviare alla "ristrettezza" della nostra bevanda, molti tedeschi al ristorante ordinano come dopo pasto un cappuccino, convinti che sian caffè lungo con latte, non sapendo che il cappuccino è un caffé, che viene preparato con un espresso a cui si aggiunge latte bollente e schiumoso, e che in Italia si beve generalmente al mattino a colazione al bar, accompagnato spesso da una fragrante brioche.
Filterkaffee

Cappuccino nach dem Essen ist gar nicht italianisch!
Ein Cappuccino ist ein Kaffee, der mit Espresso und heisser Milch zubereitet wird und in Italien als Frühstückskaffee getrunken wird. Meistens stehend in einer Bar mit einem Brioche. Nach dem Essen trinken Italiener einen Espresso und zwar einen kleinen, starken, schwarzen Kaffee mit Zucker.


Espresso

14 settembre 2011

„Un ciclone in convento“ oltrepassa i limiti



Da sinistra a destra le protaginiste della serie televisiva "Un ciclone in convento": Agnes (Emanuela von Frankenberg), Lela (Denise M'Baye), Maria (Julia Heinze) und Hanna (Janina Hartwig)


"Um Himmels Willen" das geht zu weit

Articolo di Tilmann Kleinjung
Pubblicato in Germania il 12 settembre 2011
Traduzione di Claudia Marruccelli per ItaliaDallEstero.info

Una coppia gay vuole sposarsi – in TV in Italia? E’ davvero troppo, dato che in Italia non è consentito contrarre matrimonio tra persone dello stesso sesso. E così RAI 1 ha semplicemente eliminato dal palinsesto la puntata n. 125 dell’amata serie televisiva “Un ciclone in convento”.

La televisione di stato italiana ha eliminato dalla programmazione una puntata della serie televisiva della ARD [il principale gruppo televisivo tedesco, ndt], perché tratta del matrimonio di una coppia omosessuale. In Italia, a differenza della Germania, non esiste legalmente la “coppia di fatto”. La deputata Anna Paola Concia definisce la cancellazione della puntata una “censura della realtà”.

per saperne di più, mehr wissen darüber