24 febbraio 2010

Preparativi di Pasqua

[Uova all'uncinetto] 
 L'uovo è sempre stata una figura dai marcati tratti simbolici sin dai tempi antecedenti al sorgere della religione cristiana. Le uova, infatti, hanno spesso rivestito il ruolo del simbolo della vita in sé, ma anche della sacralità, anche molti millenni avanti Cristo: secondo alcune credenze di molte religioni pagane e mitologiche del passato, il cielo e il pianeta erano considerati due emisferi che andavano a creare un unico uovo, e le uova costituivano la vittoria della vita. Gli antichi Egizi, inoltre, lo consideravano come il fulcro dei quattro elementi dell'universo (acqua, aria, terra e fuoco).

La tradizione del dono di uova ebbe inizio ben prima della nascita del Cristianesimo: già fra i Persiani, infatti, era diffusa la tradizione dello scambio di semplici uova di gallina all'avvento della stagione primaverile, seguiti nel tempo da altri popoli antichi quali gli Egizi, i quali consideravano il cambio di stagione una sorta di primo dell'anno, i Greci e i Cinesi. Spesso le uova venivano rudimentalmente decorate a mano.
L'usanza dello scambio di uova decorate si sviluppò poi anche, nel Medioevo come regalo alla servitù. Nel medesimo periodo l'uovo decorato, da essere essenzialmente il simbolo della rinascita primaverile della natura, andò ad intrecciarsi con il Cristianesimo divenendo il simbolo della rinascita dell'Uomo, di Cristo: la diffusione dell'uovo come regalo pasquale sorse probabilmante in Germania, quando fra i tradizionali doni di Pasqua fece la comparsa il regalo di semplici uova.
Sempre nel Medioevo si diffuse anche la tradizione della creazione di uova artificiali fabbricate o rivestite in materiali preziosi quali argento, platino od oro, ovviamente destinata agli aristocratici e ad i nobili: Edoardo I d'Inghilterra commissionò la creazione di circa 450 uova rivestite d'oro e donate in occasione della Pasqua. Ma la ricca tradizione dell'uovo decorato è dovuta all'orafo Peter Carl Fabergé, che nel 1883 ricevette dall'attuale zar il compito di preparare un dono speciale per la zarina Maria; l'orafo creò per l'occasione il primo uovo Fabergé, un uovo di platino smaltato di bianco contenente un ulteriore uovo, creato in oro, il quale conteneva a sua volta due doni: una riproduzione della corona imperiale ed un pulcino d'oro. La fama che ebbe il primo uovo di Fabergé contribuì anche a diffondere la tradizione del dono interno all'uovo.
In tempi più recenti l'uovo di Pasqua maggiormente celebre e diffuso è il classico uovo di cioccolato, la cui diffusione è stata probabilmente incentrata nell'ultimo secolo.


[Uova decoupage artistico]
Ein Osterei ist ein gefärbtes, oft mit Motiven bemaltes oder verziertes Ei; gewöhnlich ein hartgekochtes Hühnerei, das traditionell zu Ostern verschenkt oder gegessen wird.

Des Weiteren werden auch nicht zum Verzehr bestimmte Dekorationsgegenstände als Ostereier bezeichnet, die während der Osterzeit als Schmuck oder teils auch als Geschenk dienen. Es sind in der Regel ausgeblasene Eier, meist Hühnereier, oder Eier aus anderen Materialien wie zum Beispiel Pappe, Gips, Holz, Naturstein oder Kunststoff. Je nach Verwendungszweck und Materialart werden solche Ostereier größtenteils ebenfalls gefärbt, farbig bemalt oder eingefärbt hergestellt sowie meistens mit Verzierungen in vielfältigen Arten versehen. Auch die in großen Mengen angebotenen und bunt verpackten Schokoladeneier sind Ostereier
Das Färben von Eiern zu Ostern ist eine weitverbreitete christliche Tradition, die von Armenien über Russland, Griechenland, den Mittelmeerraum bis hin nach Mitteleuropa bekannt ist. In zahlreichen Spielen für Kinder sind die bunt gefärbten Ostereier begehrte Gewinne; am Morgen des Ostersonntags dürfen die Kinder versteckte Ostereier suchen.
Möglicherweise wurde die Tradition vom yezidischen Glauben, einer viertausend Jahre alten Religion, die im Gebiet des heutigen Armenien und Kurdistan weit verbreitet war, übernommen. Das yezidische Neujahrsfest ist ein Frühlingsfest und findet im April statt. Zu diesem Fest wurden seit je her Blumenschmuck und gefärbte Eier hergestellt. Auch die Anhänger Zarathustras kennen das Eierfärben. In beiden Religionen werden ähnliche Frühlingsfeste gefeiert, u. a. auch mit dem Abbrennen von Feuern und dem Darüberspringen als reinigende Zeremonie. Der Ursprung dieser Traditionen kann nicht genau datiert werden, vermutlich sind diese Rituale aber seit etwa 1700 v. Chr. bekannt.Allgemein gilt in der Kunstgeschichte das Ei als Symbol für die Auferstehung - auf alten religiösen Gemälden meist im Hintergrund.
Das christliche Osterfest entspringt dem jüdischen Pessach-Fest. Der in neuerer Zeit entstandene Brauch, verzierte Eier zu Ostern als Freundschafts- und Liebesgabe zu verschenken, wurde durch verschiedene Anlässe angeregt und gefördert:
Speisenweihe - Seit dem 12. Jahrhundert wurde bei der österlichen Speisenweihe um die Segnung von Eiern gebetet „...dass sie eine bekömmliche Nahrung für deine gläubigen Diener werden, die sie in Dankbarkeit und in Erinnerung an die Auferstehung des Herrn zu sich nehmen.”
Zinsei und Eierspende - der Zehnt, die Steuerabgabe der Bauern an ihren Grundherren, im Mittelalter im Frühling in Form von Eiern am Gründonnerstag gezahlt wurde, da es durch die Fastenzeit und gleichzeitig erhöhte Legefreudigkeit der Hennen zu einem Eierüberschuss kam (ähnlich den Martinsgänsen, die im November geschlachtet wurden, weil die Weidezeit vorbei war).
Fasten - In der vierzigtägigen Fastenzeit vor Ostern verzichten viele Katholiken und Orthodoxe auf Fleischspeisen. Früher wurden Eier und andere tierische Produkte oft ebenfalls unter das Abstinenzgebot eingeordnet. Die stets beliebt gewesene Speise empfing man daher Ostern mit Freude zurück, ließ sie in den Kirchen weihen und verteilte sie gefärbt zu Geschenken. 
Für Deutschland werden gefärbte Eier erstmals im frühen 13. Jahrhundert erwähnt. 1553 wird von roten Eiern bei der österlichen Speisenweihe berichtet. Die Bezeichnung Osterei tauchte erstmals 1615 in Straßburg auf. 1617 spricht E. Puteanus in seinem Werk Ovi Euconium von beschrifteten, bemalten und geätzten Ostereiern, desgleichen S. Frank 1682 in der Schrift Satyrae, in der auch das Verstecken der Ostereier erwähnt wird.
Das Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens führt die Volkssitten um das Ei zu Ostern auf die seit dem 12. Jahrhundert von der Kirche eingeführte "benedictio ovorum" zurück, die diesen so gesegneten Eiern im Volksglauben vielerlei Kräfte zuwachsen ließ. Erste Erwähnungen von gefärbten Ostereiern in Deutschland stammen aus dem 16. Jahrhundert. Eine erste Erwähnung des Brauches, die Eier für Kinder zu verstecken, stammt aus dem Tagebuch des Abtes Jakob vom Kloster Schuttern (Ortenaukreis) für das Jahr 1691.
Kindern wurde - je nach Gegend- erzählt, dass diese Eier vom Hahn, dem Kuckuck, dem Fuchs, dem Storch oder dem Hasen stammen. Auch den Glocken auf ihrer Rückkehr vom Flug nach Rom in der Osternacht wurden die Eier zugeschrieben. In neuerer Zeit hat sich der Osterhase als Eierbringer überregional durchgesetzt.
Weitere Bräuche mit Ostereiern sind beispielsweise, Münzenwerfen (wenn die Münze im Ei steckenbleibt, gehört das Ei dem Werfer), Ostereiertitschen, Ostereierschieben, oder (beispielsweise in Österreich, Kroatien, Russland) das Eierpecken. Beim Eierschleudern im Vogtland wird ein Osterei in ein aus Wolle gehäkeltes Säckchen mit einem langen Band gesteckt: Das schleudert man und lässt es los. Sieger ist, wessen Ei am weitesten fliegt und dabei heil bleibt.

 [Uova a tecnica dècoupage]
 L'œuf de Pâques est un œuf spécialement décoré qui constitue le cadeau traditionnel offert le matin du dimanche de Pâques. Il est le plus souvent comestible, auquel cas il est en sucre ou en chocolat.
Dans le Kalevala, livre de la grande tradition finlandaise, le monde est né de l'œuf1. La coutume de l'œuf de Pâques a été constatée chez les chrétiens coptes dès la fin du Xe siècle. En France, les textes qui parlent de cette tradition concernent l'Alsace et remontent au XVe siècle.
On a dit que Louis XIV faisait bénir de grandes corbeilles d'œufs dorés qu'il remettait aux courtisans et à son domestique2. La tradition aurait fait du roi le destinataire du plus gros œuf du royaume.
Il est cependant admis que l'origine des œufs de Pâques date de l'instauration du carême. L'Église interdit la consommation d'œufs pendant cette période de quarante jours. Il s'agissait donc à l'issue du jeûne de consommer les œufs qui s'étaient accumulés pendant le carême, en les mangeant normalement pour les plus récents et en les cuisant puis en les décorant pour les plus vieux.
On peut aussi penser que cette rationalisation du rituel des œufs de Pâques par le Carême permet de refouler l'idée que l'œuf eut un rôle liturgique chez les premiers chrétiens, à la manière de l'œuf sur le Seder pascal du judaïsme. Si les Occidentaux ne découvrent le rite des œufs chez les coptes d'Alexandrie qu'à l'occasion des Croisades, c'est parce que l'Église romaine l'avait fait interdire aux Ve et VIe siècles, mais il avait été un rite jacobite originel. À preuves le fait qu'au XVIIe siècle l'ouverture des catacombes chrétiennes de la Rome du IIIe siècle permit d'y retrouver des milliers de coquilles d'œuf et surtout les témoignages sur le fait que des bourreaux romains enfoncèrent parfois des œufs de pierre brûlante dans la gorge des martyrs chrétiens. Il est clair qu'ils visaient à les martyriser par leur propre symbole de la Nativité.
Chez les catholiques, les cloches cessent de sonner à partir de la messe du Jeudi qui précède Pâques, dit « Jeudi Saint », en signe de deuil pour la mort du Christ. On les ré-entend à la fin de la veillée de Pâques, qui précède le jour de Pâques proprement dit. La tradition prétend que les cloches ne sonnent plus car elles sont parties à Rome. Elles reviennent dans la nuit, chargées d'œufs en chocolat qu'elles déversent dans les jardins. Le lendemain, les enfants vont chercher les sucreries qui y sont dissimulées. Avant la démocratisation du chocolat, les œufs étaient naturels et décorés par les enfants. À l'œuf est associée la poule, qu'on trouve maintenant sous forme de statuette en chocolat. Les confiseries ne sont maintenant plus limitées, formellement, à la forme de l'œuf mais peuvent être de véritables sculptures de chocolat et de sucre et représentent parfois des personnages ou des objets qui n'ont aucun lien avec le modèle d'origine.
La « chasse aux œufs » est une tradition ancienne. Certaines communes organisent des chasses aux œufs pour les adultes le week-end de Pâques : dans un espace limité (en général un bois), il faut découvrir le maximum d'œufs avant une heure donnée. Tous les œufs ne se valent pas, et certains permettent de gagner des lots intéressants.







23 febbraio 2010

Perdono

Ho trovato questa bella citazione che mi piace condividere con voi ...

Perdonare significa dire all'altro "Tu vali molto di più dei tuoi gesti"
Vergebung ist zu jemandem zu sagen, "du bist besser als deine Gesten"
Perdonar, es decirle a la otra persona: "Tu vales mucho más de tus gestos"


20 febbraio 2010

Serata a Teatro


LA FORTUNA CON LA F MAIUSCOLA

Commedia in due parti di Eduardo De Filippo e Armando Curcio
con Luigi de Filippo   regia di Luigi de Filippo

Un grande interprete del Teatro napoletano, Luigi De Filippo, ripropone questa divertente commedia che nel 1942 fu uno dei più clamorosi successi del Teatro Umoristico dei celebri fratelli De Filippo. Un trionfo personale di Eduardo e Peppino che ne furono i primi ed irripetibili interpreti. Ispirandosi alla lezione di un passato glorioso, oggi, con l’interpretazione e la regia di Luigi De Filippo, lo spettacolo torna a risplendere di luce nuova. La fortuna con “la effe maiuscola” è quella inattesa che capita al protagonista della commedia, un pover’uomo perseguitato da un destino avverso e beffardo, che vede all’improvviso illuminare la sua vita misera dall’arrivo di un’eredità che gli giunge da parte di un parente emigrato in America.

Eredità che però ha la condizione di spettare per intero al poveretto solo se lui non avrà figli. Se il figlio c’è, tutta la ricca eredità andrà a lui. Invece il pover’uomo, che dell’eredità tutto ignorava, un figlio ce l’ha. Lo ha appena riconosciuto, costretto dalla miseria, in cambio di un modesto compenso che lo avrebbe aiutato a liberarsi dai debiti. E così, da questo impedimento, nascono gli equivoci e le disavventure tragicomiche della commedia, metafora di una società che si trasforma.

Luigi De Filippo la ripropone al pubblico d’oggi in una sua personale, divertente ed umanissima interpretazione che mette in risalto una delle caratteristiche più preziose del Teatro dei De Filippo: l’umorismo. Umorismo che rappresenta la parte agra, la parte amara della comicità. Comicità tutta napoletana che ci diverte ed appassiona attraverso un Teatro sempre attuale che, sorridendo, ci racconta la fatica di vivere.

Die Glück mit F Kapital
Komödie von Edoardo De Filippo und Armando Curcio
Mit Luigi De Filippo, Regisseur Luigi De Filippo

Ein großer Interpreter neapolitanisches Theaters, Luigi De Filippo, wiederholt diese amüsante Komödie, die im Jahre 1942 einer der auffälligsten Erfolge des Theater des berühmten Humor Brüder De Filippo war. Ein persönlicher Triumph für Eduardo und Peppino, die die erste und einzige Künstler waren. Durch die Lehre von einer glorreichen Vergangenheit, mit der Auslegung und von Luigi De Filippo gerichtet, begann die Show zu neuem Glanz. Ihr Glück mit dem "Effe Kapital" ist das Unerwartete, das der Protagonist des Stückes, ein armer Mann durch ein böses Schicksal spottisch heimgesucht, sein unglückliches Leben leuchten durch die Ankunft ein Vermächtnis plötzlich sieht, das erreicht von einem Verwandt, der nach Amerika ausgewandert wurde.

Vererbung, hat aber die Bedingung der vollständigen Lohn für den armen Mann nur, wenn er keine Kinder hat. Wenn das Kind da ist, werden alle das reiche Erbe zu ihm gehen. Stattdessen der arme Mann, die alle Erbe nicht kannte, hat ein Kind. Er hat jetzt zugegeben, durch Armut gezwungen, im Tausch gegen eine geringe Gebühr, die ihm helfen würden, Schulden loszuwerden. Also, wegen dieses Hindernis, entstehen Missverständnisse und die tragisch-komische Missgeschicke der Komödie, eine Metapher für ein Gesellschaft, die verwandelt wird.


LA CHANCE avec la Capitale F


Comédie en deux parties écrite par Eduardo De Filippo et Armando Curcio
avec Luigi de Filippo réalisé par Luigi De Filippo,

Un grand interprète du théâtre napolitain, Luigi De Filippo, répète cette comédie amusante qui en 1942 a été l'un des succès les plus spectaculaires de la célèbre Humour des frères De Filippo. Un triomphe personnel pour Eduardo et Peppino qui furent les premiers et uniques artistes. Inspiré par la leçon d'un passé glorieux, aujourd'hui, avec l'interprétation et la réalisation par Luigi De Filippo, le spectacle jette un éclairage nouveau sur la pièce. La chance avec "la capitale Effe" est l'inattendu qui arrive au protagoniste, un pauvre homme hanté par un mauvais et moqueur destin, qui voit soudain que sa vie misérable est éclaireée par l'arrivée d'un héritage qui atteint par un parent qui a émigré en Amérique.

Héritage à la condition pour le pauvre homme si il n'a pas d'enfants. Si l'enfant est là, tout le riche héritage ira à lui. Au lieu de cela, le pauvre homme, qui ne savait pas tout l'héritage, vient d'adopter un fils, contraint par la pauvreté, en échange d'une somme modique, ce qui l'aiderait à se débarrasser des dettes. Ainsi, à partir de cet obstacle, des malentendus et les mésaventures tragi-comiques de la comédie, la métaphore d'une société qui se transforme.

La Fortuna con F mayúscola

Comedia en dos partes de Eduardo De Filippo y Armando Curcio
Con Luigi De Filippo, dirección de Luigi De Filippo

Un gran intérprete del teatro napolitano, Luigi De Filippo, vuelve a proponer ésta divertida comedia que en 1942 fue uno de los éxitos más clamorosos del Teatro Humorístico de los famosos hermanos De Filippo. Un éxito personal de Eduardo y Peppino, que fueron los primeros e irripetibles intérpretes. Tomando inspiración del ejemplo de un pasado glorioso, hoy, con la interpretación y la dirección de Luigi De Filippo, el espectáculo vuelve a brillar de una luz nueva. La fortuna con “efe mayúscula” es la fortuna inesperada que occurre al protagonista de la comedia, un hombre desdichado, perseguido por un destino adverso y socarrón, que de repente ve su vida mísera iluminada al llegar de la herencia de un pariente emigrado a America.

Herencia que sin embargo tiene la condición de tocarle por entero al pobrecito sólo si él no tiene hijos. Si hay un hijo, toda la rica herencia le tocará a él. Todavía el pobre, que no sabía nada sobre la herencia, tiene realmente un hijo. Acaba de reconocerle, obligado por la miseria, en cambio de una pequeña recompensa que le ayude a zafarse de las deudas. Y así, de este impedimento nacen los equívocos y las desgracias tragicómicas de la comedia, metáfora de una sociedad que cambia.

Luigi De Filippo la vuelve a proponer al público de hoy con una interpretación personal, divertida y muy humana, que pone de relieve una de las características más preciadas del Teatro de los De Filippo: el humorismo. Humorismo que representa la parte agria, la parte amarga de la comicidad enteramente napolitana que nos entretiene y apasiona a través de un teatro siempre actual que, sonriendo, nos habla del cansancio de vivir.

18 febbraio 2010

Neda

http://www.youtube.com/watch?v=SooHf6ExACw


"Il video sull’uccisione di Neda è stato visto da milioni di persone e quelle immagini sono divenute un’icona della resistenza iraniana. Abbiamo dunque voluto riconoscere il valore di un passante che, armato di videocamera o telefonino e grazie ai siti di social network e video-sharing, può diventare reporter per un giorno, alla pari di chi lo è per professione".

Con questa motivazione il prestigioso premio George Polk per il video-reportage dell'anno è stato assegnato gli anonimi che hanno ripreso la terribile morte di Neda Agha Soltan, ventisei anni, iraniana. Quella ragazza che cade a terra, per strada e nel mezzo di una manifestazione contro il risultato delle elezioni 2009, per poi morire in una pozza di sangue gridando le sue ultime parole: "Sto bruciando, sto bruciando!".

Das Video von der Tötung Neda wurde gesehen, von Millionen von Menschen und die Bilder sind zu einem Symbol des iranischen Widerstands. Daher wollte man den Wert eines Passanten erkennen, der mit einer Kamera oder einem Mobiltelefon bewaffneten und dank der Social-Networking-Websites und Video-Sharing kann auch ein Reporter für einen Tag sein. "Mit dieser Motivation der renommierten George Polk Award für Video-Reportage des Jahres wurde mit den Anonymen, die über den schrecklichen Tod des Agha Neda Soltan, sechsundzwanzig, Iran nahmen. Das Mädchen, das fällt auf der Straße und in der Mitte einer Demonstration gegen das Ergebnis Wahl 2009, nur in einem Pool von Blut sterben, schreit seine letzten Worte: "Ich brenne, ich brenne!".

El video del asesinado de Neda fue visto por miliones de personas, y esas imágenes se han convertido en un símbolo de la oposición en Irán. Querimos entonces reconocer el valor de un transeúnte que, llevando videocámara o móvil, y gracias a las páginas de “social network” y “video sharing”, puede ser reportero por un día, al igual de los que ejercen esa profesión”.
Con esa motivación, el prestigioso premio George Polk por el video-reportaje del año fue concedido a los anónimos que filmaron la terrible muerte de Neda Agha Soltan, de veinte-seis años, de Irán. Esa chica que se cae al suelo, en la calle y en medio de una manifestación contra el resultado de las elecciones de 2009, y luego se muere en un charco de sangre gritando sus últimas palabras: “¡Estoy quemandóme!, ¡Estoy quemandóme!”.

12 febbraio 2010

Corsi e ricorsi storici


"Il capo del Governo si macchiò ripetutamente durante la sua carriera di delitti che, al cospetto di un popolo onesto, gli avrebbe meritato la condanna, la vergogna e la privazione di ogni autorità di governo.
Perché il popolo tollerò e addirittura applaudì questi crimini?
Una parte per insensibilità morale, una parte per astuzia, una parte per interesse e tornaconto personale. La maggioranza si rendeva naturalmente conto delle sue attività criminali, ma preferiva dare il suo voto al forte piuttosto che al giusto.
Purtroppo il popolo italiano, se deve scegliere tra il dovere e il tornaconto, pur conoscendo quale sarebbe il suo dovere, sceglie sempre il tornaconto.
Così un uomo mediocre, grossolano, di eloquenza volgare ma di facile effetto, è un perfetto esemplare dei suoi contemporanei.
Presso un popolo onesto, sarebbe stato tutt'al più il leader di un partito di modesto seguito, un personaggio un po' ridicolo per le sue maniere, i suoi atteggiamenti, le sue manie di grandezza, offensivo per il buon senso della gente e causa del suo stile enfatico e impudico. In Italia è diventato il capo del governo. Ed è difficile trovare un più completo esempio italiano. Ammiratore della forza, venale,corruttibile e corrotto, cattolico senza credere in Dio, presuntuoso, vanitoso, fintamente bonario, buon padre di famiglia ma con numerose amanti, si serve di coloro che disprezza, si circonda di disonesti, di bugiardi, di inetti, di profittatori; mimo abile, e tale da fare effetto su un pubblico volgare, ma, come ogni mimo, senza un proprio carattere, si immagina sempre di essere il personaggio che vuole rappresentare."

Elsa Morante 1945 (a proposito di Mussolini)

"Plusieurs fois le chef du Gouvernement se tacha pendant sa carrière de délits que, à la présence d'un peuple honnête, il lui aurait mérité la condamnation, la honte et la privation de chaque autorité de gouvernement.
Pourquoi le peuple toléra et il applaudit ces crimes?
Une partie pour insensibilité morale, une partie pour astuce, une partie pour intérêt et profit personnel. La majorité se rendait compte de ses activités criminelles naturellement, mais il préférait donner son vote au fort plutôt qu'au juste.
Malheureusement le peuple italien, s'il doit choisir entre le devoir et le profit, aussi en connaissant lequel ce serait son devoir, il choisit toujours le profit.
Ainsi un homme médiocre, grossier, d'éloquence vulgaire mais d'effet facile, c'est un exemplaire parfait de ses contemporains.
Près d'un peuple honnêt, il aurait été plustôt le leader d'un parti de suite modeste, un personnage un po' ridicule pour ses manières, ses attitudes, ses manies de grandeur, blessant pour le bon sens des gens à cause de son style emphatique et impudique. En Italie il est devenu chef du gouvernement. Et il est difficile de trouver un exemple italien le plus complet.
Admirateur de la force, venale ,corruttibile et corrompu, catholique sans croire en Dieu, présomptueux, vaniteux, avec dissimulation débonnaire, bon père de famille mais avec nombreuses amantes, il se sert de ceux qui méprise, il s'entoure de malhonnêtes, de menteurs, d'incapables, de profiteurs; mime adroit, et tel à faire effet sur un public vulgaire, mais, comme chaque mime, sans un propre caractère, il s'imagine toujours d'être le personnage qui veut représenter."

Elsa Morante  1945 ( à propos de Mussolini)

"Der Regierungschef beschmutzte sich mehrmals während seiner Laufbahn von Verbrechen der, in Gegenwart von ein ehrliches Volk hätte er ihm die Verurteilung, die Scham und die Beraubung von jeder Autorität von Regierung verdient.
Warum ertrug das Volk und klatschte es Beifall sogar diese Verbrechen?
Ein Teil für moralische Unempfindlichkeit, ein Teil für Schlauheit, ein Teil für Interesse und persönlichen Vorteil. Die Mehrheit machte natürlich sich Rechnung von ihren Kriminalen Tätigkeiten, aber es zog vor, lieber als zu das richtigen das starken ihre Stimme zu geben.
Leider das italienische Volk, wenn es zwischen Pflicht und dem Vorteil wählen muß, auch kennend, welch seine Pflicht würde sein, wählt es immer den Vorteil.
So ist ein mittelmäßiger, grober Mann von volkstümlicher Redekunst, aber leichter Wirkung ein perfektes Exemplar von seinen Zeitgenossen.
Bei einem ehrlichen Volk, wäre er mehr der Führer von einer Partei von bescheidenem Gefolge gewesen, eine lächerliche Persönlichkeit für seine Weisen, seine Haltungen und sein Größwahnsinn beleidigend für den guten Sinn von den Leuten und der Ursache von ihrem emphatischen und unkeuschen Stil. So ein Mann ist der Regierungschef in Italien geworden. Und es ist schwer, ein vollständigeres italienisches Beispiel zu finden.
Bewunderer der Kraft, verkäuflich, verderblich und korrupt, Katholik, ohne heuchlerisch an Gott, anmaßend, eitel, guter Vater von Familie aber mit zahlreichen Geliebten, benutzt er diejenigen, was es verachtet, es umgibt sich von unehrlichen, von lügnerischen, von untauglichen, von Nutznießern; fähiger Mime, und solch nach, Wirkung auf einer öffentlichen Vulgärsprache zu machen, aber, wie jede Mime ohne einen eigenen Charakter, vorstellt er sich immer zu sein, die Persönlichkeit, die er darstellen will."

Elsa Morante 1945 (im Bezug auf Mussolini)

"El jefe del Gobierno se manchó muchas veces en su carrera de delitos, que, antes un pueblo recto, le habría merecido la condena, la vergüenza y la privación de toda autoridad de gobierno. ¿Porqué el pueblo toleró e incluso celebró esos crimenes? Algunos por insensibilidad moral, otros por astucia, otros por provecho e interés personal. La mayoría, por supuesto, se daba cuenta de sus actividades criminales, pero prefería dar su voto al fuerte más que al justo.
Lamentablemente el pueblo italiano, en cuanto tenga que elegir entre deber e interés, aún sabiendo cual sería su deber, siempre elige el interés.
Así que un hombre mediano, grosero, de eloquencia vulgar pero de facil efecto, es un perfecto ejemplar de sus contemporáneos.
Ante un pueblo recto, habría sido como mucho el líder de un partido con escasos seguidores, un personaje un poco ridicolo por sus maneras, sus actitudes, sus manías de grandeza, insultante para el sentido común de la gente a causa de su estilo enfático e impúdico. En Italia llegó a ser jefe del gobierno. Y es dificil encontrar un ejemplo italiano más completo. Admirador de la fuerza, venal, corruptible y corrupto, católico sin creer en Diós, presumido, vanidoso, falsamente afable, buen padre de familia pero con varias amantes, se sirve de los que desprecia, se rodea de deshonestos, de mentirosos, de incompetentes, de aprovechados; mimo ábil, y tal como para hacer efecto sobre un público vulgar, mas, como todos los mimos, sin carácter suyo, siempre se imagina de ser el personaje que quiere representar."


Elsa Morante 1945 (hablando de Mussolini)



03 febbraio 2010

Little Angel from Albiate

Ieri è arrivato un angioletto a casa mia ... dalla Lombardia, esattamente da Albiate, Irma mi ha inviato questo splendido segno della sua simpatia.
Lo pubblico sul mio Blog perchè è uno di quei rari casi in cui due persone pur non conoscendosi affatto, avvertono tra loro un feeling e una fiducia reciproca.
Cara Irma a te alla tua famiglia regalo questo piccolo spazio nel mio piccolo e semplice mondo .

02 febbraio 2010

Il brutto anatroccolo.


Il brutto anatroccolo   Fiaba di Hans Christian Andersen -


Era così bello in campagna, era estate! Il grano era bello giallo, l'avena era verde e il fieno era stato ammucchiato nei prati; la cicogna passeggiava sulle sue slanciate zampe rosa e parlava egiziano, perché aveva imparato quella lingua da sua madre. Intorno ai campi e al prati c'erano grandi boschi, e in mezzo al boschi si trovavano laghi profondi; era proprio bello in campagna! Esposto al sole si trovava un vecchio maniero circondato da profondi canali, e tra il muro e l'acqua crescevano grosse foglie di farfaraccio, e erano così alte che i bambini più piccoli potevano stare dritti all'ombra delle più grandi. Quel luogo era selvaggio come un profondo bosco; lì si trovava un'anatra col suo nido. Doveva covare gli anatroccoli, ma ormai era quasi stanca, sia perché ci voleva tanto tempo sia perché non riceveva quasi mai visite. Le altre anatre preferivano nuotare lungo i canali piuttosto che risalire la riva e sedersi sotto una foglia di farfaraccio a chiacchierare con lei.

Le vilain petit canard   Hans Christian Andersen -


Comme il faisait bon dans la campagne! C’était l’été. Les blés étaient dorés, l’avoine verte, les foins coupés embaumaient, ramassés en tas dans les prairies, et une cigogne marchait sur ses jambes rouges, si fines et si longues et claquait du bec en égyptien (sa mère lui avait appris cette langue-là). Au-delà, des champs et des prairies s’étendaient, puis la forêt aux grands arbres, aux lacs profonds. En plein soleil, un vieux château s’élevait entouré de fossés, et au pied des murs poussaient des bardanes aux larges feuilles, si hautes que les petits enfants pouvaient se tenir tout debout sous elles. L’endroit était aussi sauvage qu’une épaisse forêt, et c’est là qu’une cane s’était installée pour couver. Elle commençait à s’ennuyer beaucoup. C’était bien long et les visites étaient rares les autres canards préféraient nager dans les fossés plutôt que de s’installer sous les feuilles pour caqueter avec elle.

Das häßliche junge Entlein   Ein Märchen von Hans Christian Andersen -


Es war so herrlich draußen auf dem Lande. Es war Sommer, das Korn stand gelb, der Hafer grün, das Heu war unten auf den grünen Wiesen in Schobern aufgesetzt, und der Storch ging auf seinen langen, roten Beinen und plapperte ägyptisch, denn diese Sprache hatte er von seiner Frau Mutter gelernt. Rings um die Äcker und die Wiesen gab es große Wälder und mitten in den Wäldern tiefe Seen. Ja, es war wirklich herrlich da draußen auf dem Lande! Mitten im Sonnenschein lag dort ein altes Landgut, von tiefen Kanälen umgeben; und von der Mauer bis zum Wasser herunter wuchsen große Klettenblätter, die so hoch waren, daß kleine Kinder unter den höchsten aufrecht stehen konnten; es war ebenso wild darin wie im tiefsten Walde. Hier saß eine Ente auf ihrem Nest, welche ihre Jungen ausbrüten mußte; aber es wurde ihr fast zu langweilig, bis die Jungen kamen. Dazu erhielt sie selten Besuch; die andern Enten schwammen lieber in den Kanälen umher, als daß sie hinaufliefen, sich unter ein Klettenblatt zu setzen, um mit ihr zu schnattern.

El patito feo   Un cuento de Hans Christian Andersen -


¡Qué hermosa estaba la campiña! Había llegado el verano: el trigo estaba amarillo; la avena, verde; la hierba de los prados, cortada ya, quedaba recogida en los pajares, en cuyos tejados se paseaba la cigüeña, con sus largas patas rojas, hablando en egipcio, que era la lengua que le enseñara su madre. Rodeaban los campos y prados grandes bosques, y entre los bosques se escondían lagos profundos. ¡Qué hermosa estaba la campiña! Bañada por el sol levantábase una mansión señorial, rodeada de hondos canales, y desde el muro hasta el agua crecían grandes plantas trepadoras formando una bóveda tan alta que dentro de ella podía estar de pie un niño pequeño, mas por dentro estaba tan enmarañado, que parecía el interior de un bosque. En medio de aquella maleza, una gansa, sentada en el nido, incubaba sus huevos. Estaba ya impaciente, pues ¡tardaban tanto en salir los polluelos, y recibía tan pocas visitas! Los demás patos preferían nadar por los canales, en vez de entrar a hacerle compañía y charlar un rato.

http://www.andersenstories.com/