31 dicembre 2009

The show must go on!!!!



E guai a chi non sa nuotare!!!!!!

Anche con l'acqua alta ... la vita continua
Ultimo dell'anno a Chioggia (VE)

Ultimi acquisti per il cenone della Vigilia
al mercato del pesce di Chioggia, saranno freschi???
:-D

30 dicembre 2009

Buon Anno!!!!! Guten Rutsch ins neu Jahr!!!! Bonne Année!!!!! ¡¡¡Feliz Año!!!

Stiamo "scivolando" verso il nuovo anno con mille propositi.
A voi tutti miei cari desidero augurare con tutto il mio cuore:
salute, serenità e tanti raggi di sole

Rutschen wir alle ins neu Jahr!!!
Alle meine Liebe wünsche ich innig und herzlich
Gesundheit, Froh und warme Sonnenstrahlen.

On y va, vers la nouvelle année!!!!
Mes bien chers, je vous souhaite de tout mon coeur
santé, joie et infinis rayons de soleil.

Nos estamos escabulliendo hacia el año nuevo con miles de intenciones.
A todos mis seres queridos, os deseo de corazón:
salud, serenidad y muchos rayos de sol.


28 dicembre 2009

Struffoli



 




Gli Struffoli sono un tipico dolce natalizio napoletano.
Die Struffoli sind eine typische neapolitanische Süßspeise.
Les Struffoli sont un tipique gäteau de Noël de Naples.
Los "Struffoli" son pasteles tipicos de Navidad en Naples.

Dolci napoletani: ricetta degli struffoli://www.portanapoli.com/Ita/Cucina/ga_dolci_natale.html

25 dicembre 2009

22 dicembre 2009

22 Dicembre. 22 Décembre. 22 Dezember


Weihnachtszeit ist Erinnerungszeit.
Il tempo del Natale è il tempo dei ricordi.
Le temps de Noël est le temps des souvenirs.
El tiempo de Navidad es el tiempo de los recuerdos.

21 dicembre 2009

21 Dicembre. 21 Décembre. 21 Dezember


Tutto è relativo in questo mondo.
Chiedete un po' alle oche e ai tacchini
la loro opinione sul Natale
Alles ist bezüglich auf dieser Welt:
Fragt mal nach den Gänsen und den Puten
was denken sie über der Weihnachten.
Tout est relativ dans notre monde:
Tiens! Demandez aux dindons et aux oies
qu'est-ce qu'ils en pensent du Noël.
Todo es relativo en éste mundo:
pues preguntad a los gansos y a los pavos
 su opinión sobre Navidad.

20 dicembre 2009

20 Dicembre. 20 Décembre. 20 Dezember.



La più grande ironia della vita è
che tutto ciò che vogliamo, l'abbiamo già.
Die größte Ironie des Lebens ist,
daß, alles was wir wollen,
 haben wir es schon.
La plus grande ironie de la vie,
c'est que tout ce que nous désirons,
nous l'avons déjà.
La ironía más grande en la vida
es que todo lo que deseamos,
ya lo tenemos.

19 Dicembre. 19 Décembre. 19 Dezember.


Weihnachten: Eine Zeit der Stille und Besinnung,
bis jemand auf die Idee kam,
dass Geschenke sein müssen.
Natale: tempo del silenzio e della coscienza, ...
finché a qualcuno è venuta l'idea
che dovevano esistere i regali.
Noël: le temps du silence et de la conscience,
mais tout à coup
quelqu'un à découvert l'importance des cadeaux.
Navidad: el tiempo del silencio y de la conciencia...
hasta que alguien decidió
que fuese lo de los regalos.







18 dicembre 2009

18 Dicembre. 18 Décembre. 18 Dezember



Quand on laisse mourir le feu de Noël,
 il n'y a plus qu'un moyen de le rallumer.
C'est d'aller chercher le feu des étoiles.
Wenn man  das Weinachtsfeuer sterben läßt,
gibt es nicht mehr, als ein Mittel, es anzuzünden.
Das besteht darin, das Feuer der Sterne zu holen.
Quando si lascia spegnere il fuoco del Natale,
c'è solo un sistema per riaccenderlo:
Cercare la fiamma delle stelle.
Cuando se deja que el fuego de Navidad se apague,
sólo hay una manera para volver a
encenderlo: buscar la llama de las estrellas.



17 dicembre 2009

17 Dicembre. 17 Décembre. 17 Dezember


Nel Medioevo è nata l'usanza, da parte delle suore di regalarsi statuine in cera  di bambini in fasce, riccamente adornate, come consolazione per la rinuncia alle gioie della maternità. A Monaco di Baviera nel convento degli Agostiniani,  si può ammirare questo Bimbo in fasce deposto nel presepe, che risale all'inizio del 17° secolo.
La storia narra che nel 1624 un monaco dell'abbazia lasciò cadere una statuina di cera a grandezza naturale e questa si ruppe. Per timore, il monaco fece sparire i cocci e nascose il fatto fino al Natale seguente, in cui  con sua enorme sorpresa, scoprì che la statuina era completamente intatta e da allora è diventata meta di pellegrinaggio con il nome di "Augustinerkindl" (il Bambinello degli Agostiniani)

Pendant le Moyen âge il y avait la tradition parmi les soeurs du couvent de se donner des figures d'enfants en cire, richement habillé. A Munich, en Bavière, dans le couvent des Augustiniens, on peut admirer cet Enfant Jesus dans la crèche, qui remonte au dèbut du 17ème siècle. On raconte que un frère, avait laissé tomber une figure en grandeur naturelle. Effrayé, le moine cacha les tessons et la statue en cire abimée, jusqu'au Noël suivant. Quelle surprise alors quand il dècouvru que la figure était tout à fait entière et intacte. Depuis ce moment là la crèche et la figure sont devenues lieu de pélerinage de tout le monde sous le nom de "AugustinerKindl" (L'Enfant jesu des Augistiniens)

En la Edad Media había la tradición, entre las monjas, de regalarse recíprocamente estatuillas de cera de niños en pañales, ricamente ornadas, como consuelo por renunciar a la ilusión de ser madre. En Múnich de Baviera, en el convento de los monjes Augustinos, se puede admirar éste niño Jesús en pañales en el Belén, que data del comienzo del siglo XVII.
Dicen que en 1624 un monje del monasterio dejó caer en el suelo una estatua de cera de tamaño natural. Como tenía miedo, el monje escondió los pedazos hasta Navidad del año siguiente, cuando, con enorme estupor, descubrió que la estatuilla era perfectamente entera; y desde entonces ha sido meta de peregrinación, bajo el nombre de "Augustinerkindl" (el niño Jesús de los Augustinos)

 
http://quizzymuc.wordpress.com/2009/12/16/ein-herziges-kindl/

16 dicembre 2009

16 Dicembre. 16 Décembre. 16 Dezember


On dit que la jeunesse ne croit plus à rien.
Quelle tristesse... Et si un jour le Père Noël ne croyait plus aux enfants!
Si dice che i giovani non credono più a nulla. Che tristezza ...
E se un giorno Babbo Natale non credesse più ai bambini!
Man sagt, daß Junge nichts mehr glauben. Was für eine Traurigkeit ...
Und wenn es einen Tag der Weihnachtsmann nicht mehr den Kindern glaubte.
Dicen que los jovenes ya no creen en nada. Qué pena... ¿
Y si algún día Papá Noel dejara de creer en los niños?

15 Dicembre. 15 Décembre. 15 Dezember


L'enfance c'est de croire qu'avec
le sapin de Noël et trois flocons de neige
toute la terre est changée.
L'infanzia è credere che
con un albero di Natale e tre fiocchi di neve
tutta la terra possa cambiare.
Kindheit ist das Glaube,
daß mit einem Weihnachtsbaum und drei Schneeflocken
 die ganze Welt verändert ist.
La niñez es creer que con un árbol de Navidad
y unos copos de nieve
toda la tierra pueda cambiar.

14 Dicembre. 14 Décembre. 14. Dezember


Weihnachtseinkäufe: hervorragendes Training
für den Winterschlußverkauf.
Les achats de Noël: excellent entraînement
pour les soldes d' hiver.
Gli acquisti di Natale: ottimo allenamento
per le vendite di fine inverno.
Las compras de Navidad: excelente entrenamiento
por las rebajas de fin de temporada.

13 dicembre 2009


Wenn Weihnachten das Fest der Liebe ist,
warum ist dann Weihnachten
nur an Weihnachten?
Se il Natale è la festa dell'amore,
perchè Natale
viene solo a Natale?
Si Noël est la fête de l'amour,
pourquoi le jour de Noël tombe
seulement à Noël?
Si Navidad es la fiesta del amor,
entonces ¿porqué Navidad
sólo llega en Navidad?

12 Dicembre. 12 Décembre. 12 Dezember


Wenn Frauen ein Weihnachtsgeschenk bekommen,
freuen sie sich zweimal:
Beim Entgegennehmen und beim Umtausch.
Quando le donne ricevono un dono di Natale,
sono felici due volte:
nel riceverlo e nel regalarlo.
Quand les femmes ont un cadeau de Noël,
elles sont heureuses deux fois:
alors qu'elles le reçoivent et alors qu'elles le donnent.
Cuando las mujeres reciben un regalo en Navidad,
están felices dos veces:
cuando lo reciben, y cuando lo hacen.



11 dicembre 2009

11 Dicembre. 11 Dezember. 11 Décembre


Quand on va dans un bureau de poste et
qu'on voit comment les employés des P.T.T. manipulent les colis,
on comprend mieux pourquoi le Père Noël tient
à apporter ses cadeaux lui-même.
Quando si va all'ufficio postale e
si osserva come gli impiegati maneggiano i pacchetti,
si capisce finalmente come mai Babbo Natale
continua a portare i suoi regali da solo.
Wenn man zu das Postamt geht und
man sieht wie die Beamten die Pakete behandeln,
versteht man wieso der Weihnachtsmann bringt uns
immer allein seine Geschenke.
Cuando te vas a correos
y ves como los empleados manejan los paquetes,
entiendes en fin porque Papá Noel
sigue traendo sus regalos por su cuenta.

10 dicembre 2009

10 Dicembre. 10 Décembre. 10 Dezember


Il y a quatre âges dans la vie de l'homme: 
celui où il croit au Père Noël;
celui où il ne croit plus au Père Noël;
celui où il est le Père Noël;
celui où il ressemble au Père Noël.
Ci sono quattro età nella vita di un uomo:
quella in cui si crede a Babbo Natale;
quella in cui non si crede più a Babbo Natale;
quella in cui si è Babbo Natale;
quella in cui si assomiglia a Babbo Natale.
Es gibt vier Alter ins Leben eines Manns:
das in dem glaubt man am Weihnachtsmann;
das in dem glaubt man nicht mehr am Weihnachtsmann;
das in dem ist man der Weihnachtsmann;
das in dem ist man dem Weihnachtsmann ähnlich.
En la vida de un hombre hay cuatro edades:
la en que él cree en Papá Noel;
la en que ya no cree en Papá Noel;
la en que él es Papa Noel;
y la en que se parece a Papá Noel.

09 dicembre 2009

9 Dicembre. 9 Dècembre. 9 Dezember


A Noël je n'ai pas plus envie de rose que je ne voudrais de neige au printemps.
J'aime chaque saison pour ce quelle apporte.
Zur Weihnacht mag ich keine Blumen wie zur Frühling mag ich keine Schnee.
Ich liebe jede Jahreszeit mit ihren eigenen Geschenken.
A Natale non desidero rose più di quanto in primavera vorrei la neve.
Amo ogni stagione per quello che dona.
En Navidad no tengo ganas de rosas más de cuanto quiero la nieve en primavera.
Amo cada estación por lo que ofrece.

(Sheakespeare)

08 dicembre 2009

8 Dicembre. 8 Décembre. 8 Dezember


Auch wenn man kein heller Kopf ist:
In der Adventszeit geht einem
ein Licht nach dem anderen auf.
Anche se non si hanno le idee chiare:
il tempo dell'Avvento ci illumina.
Même si on ne s'ôte pas de la lumière:
Le temps de l'Avent nous donne plus de clarté.
Aún si no tenemos las ideas claras: el tiempo del Adviento nos ilumina.

07 dicembre 2009

7 Dicembre. 7 Décembre. 7 Dezember


Non preoccuparti della dimensione del tuo albero di Natale.
Agli occhi di un bambino sono tutti alti 10 metri.
Keine Sorge über die Höhe deines Weihnachtsbaums.
In den Augen von Kindern sind sie immer 10 Meter hoch.
Pas de problèmes sur la hauteur de ton arbre de Noël.
Aux yeux des enfants ils sont toujours 10 mètres hauts
No te preocupes del tamaño de tu árbol de Navidad.
A ojos de niños todos miden diez metros de alto.

06 dicembre 2009

6 Dicembre. 6 Décembre. 6 Dezember


Zur Weihnachtszeit spielen die Käufer
den Nikolaus für die Kaufleute.
Il Babbo Natale del commerciante è il suo cliente.
A Noël les clients font la Saint Nicolas aux commerçants.
El papá Noel del comerciante es su cliente

05 dicembre 2009

5 Dicembre. 5 Décembre. 5 Dezember


Die schwierigste Aufgabe des Vaters zu Weihnachten:
Den Kindern klar machen, daß er der Weihnachtsmann
ist, und der Frau klar machen, daß er es nicht ist.
Il compito più gravoso per un papà a Natale:
spiegare ai bambini, che lui è Babbo Natale,
e alla moglie, che lui non lo è.
Le devoir le plus difficile à Noël pour un papa:
expliquer à ses enfants, que c'est lui qui est le Père Noël,
et à sa femme, que ce n'est pas lui qui l'est.
Lo más difícil para un papá en Navidad:
explicarle a sus hijos, que él es Papá Noel,
y a su mujer, que no lo es.

04 dicembre 2009

Happy Feet

Wenn es in der Welt dezembert ...

Quando sulla terra dicembre avanza



E la luna tonda e gialla

Come un camembert un po’ ammuffito

Vagabonda nel cielo invernale verso il tramonto

E le giornate si abbreviano

Fino al giorno più corto

Gesù Bambino nasce e la sua benedizione

Ti accompagnerà passo dopo passo.


Heinz Erhardt

http://plauderpause.wordpress.com/2009/12/04/wenn-es-in-der-welt-dezembert/

4 Dicembre. 4 Décembre. 4 Dezember


Il Natale è la passione sfrenata del capitalismo.
Weihnachten ist die heftige Leidenschaft des Kapitalismus.
Noël c'est la passion irrésistible du capitalisme.
Navidad es la pasión incontenible del capitalismo.

03 dicembre 2009

Natale in musica

Da Plauderpause prendo in prestito questo link!

Natale in musica

3 Dicembre. 3 Décembre. 3er Dezember


Se hai la coscienza a posto è sempre Natale.
Ein gutes Gewissen ist ein ständiges Weihnachten.
Une bonne conscience fait  toujours Noël.
Si tienes la conciencia limpia, cada día es Navidad.




02 dicembre 2009

Wurstologia ...


Salamini caldi per piedi freddolosi!
Heiße Würstchen für kalte Füße!
Chaude petites saucisses pour pieds froids!
¡Pequeños salchichiones para piés fríos!

2 Dicembre. 2 Décembre. 2er Dezember


Da Santa Bibiana , quaranta dì e una settimana.
Seit Heiliger Bibiana, vierzig Tagen und eine Woche.
Depuis la Sainte Bibiana, quarante jours et une semaine.
 De Santa Bibiana, cuarenta días y una semana

Detto popolare: il tempo metereologico che ci sarà in questa giornata proseguirà per altri 47 giorni.

01 dicembre 2009

1 Dicembre. 1er Dezember. 1er Décembre



Il Natale deve essere davvero qualcosa di molto speciale: A chi verrebbe mai in mente di sedersi di fronte ad un albero morto spiluccando golosità da un calzino?

Weihnachten ist doch was Eigenartiges: Wann sonst säße man vor einem toten Baum und würde Süßigkeiten aus einer Socke naschen?

On dirait que Noël est vraiment quelque chose de bizarre: A qui passeraît par la tête de rester asssis devant à un arbre mort en grignotant sucreries d'une chaussette?

Navidad tiene que ser algo muy especial de verdad: ¿a quién le pasaría en la cabeza de sentarse antes un árbol muerto picoteando golosinas de un calcetín?